Mega-fout onthuld in Squid Game: Verandert alles

De populariteit van de nieuwe Netflix-serie Squid Game blijft maar toenemen. Met de groeiende populariteit duiken er ook steeds meer nieuwe theorieën en uitleg-video’s op over de serie. Dit keer legt een meisje dat vloeiend Koreaans spreekt uit dat de Engelse ondertiteling van de serie een ernstig vertekend beeld geeft van de serie. Check het hieronder.

Squid Game

Squid Game is oorspronkelijk een Zuid-Koreaanse serie en is dus op Netflix vertaald naar het Nederlands en Engels. Tiktoker Youngmi Mayer legt in een video uit dat een hoop gesprekken in de serie volledig fout zijn vertaald waardoor de serie een ander beeld geeft van bepaalde personages: “De dialoog was zo goed geschreven en er is niets van bewaard gebleven.”

Fouten

De Tiktoker geeft als voorbeeld o.a. een scene van Han Mi-Nyeo, de vrouw die onder andere seks gebruikte om te overleven in de serie. De ondertiteling in één van haar scenes is als volgt: “Ik ben geen genie, maar ik heb het nog steeds voor elkaar gekregen.” Mayer legt uit dat de correcte vertaling van de zin zou zijn: “Ik ben erg slim, ik heb gewoon nooit de kans gekregen om te studeren.” De Tiktoker legt uit dat het beeld wat de makers wilden creeren van een ‘slimme Koreaan, die het geld niet had om te studeren’ hierdoor volledig verloren gaat. Ze legt uit: “Bijna alles wat ze zegt is mislukt qua vertaling … de schrijvers, alles wat ze willen dat je over haar weet, is dat. Het lijkt zo klein, maar het is het doel van het hele personage om in de f***ing-show te zijn.

Check een aantal andere foute vertalingen hieronder.

BEKIJK HIER DE VIDEO

@youngmimayer

#squidgame translations are sooo wrong here’s a little example

♬ original sound – youngmi